Not really, it's an intentional business choice by Webtoon. The backlog gives them chapters to put up for fastpass to make money off the FOMO crowd who can't wait, and it gives their translators/editors/quality-checkers time to work. Scanlators are in competition for popular series and often have to rush out content as fast as they can. Not that webtoon is necessarily a perfect translation, but I don't see obvious errors in their work nearly as often as scanlators. I'll give you an example: in a recent chapter of Nano Machine the scanlators used 'axe' to describe what was very obviously a broadsword. It was an error that could only happen from an unskilled/rushed translator and half-baked QC. Other common errors are orphaned letters, where a word is spliced between lines in a text bubble; it's another kind of error that only happens because of rushing and lack of QC.