Asian characters in fighter tattoos

There was a sherdog thread a while back where a member got a Japanese tattoo saying Shogun Pride or some shit, in support of Shogun. Someone pointed out, the symbol actually means Shogun's Milk ...fucken hilarious
Between this comment, the Asian guy comment and the bitches love lemons comment, I crown this the best thread ever.
 
มวยไทย Muay Thai
(in Thai)
lmao wow i used to live in Thailand but i didn't recognize it being written diagonally. I thought it was written in hebrew for a sec.
thx for the info partna
 
Also noticed Fitch has an interesting one...

jon-fitch-trains-at-tiger-muay-thai-thailand_large.jpg


犧 Sacrifice
牲 Sacrifice


..."to sacrifice".
How come so many of these translations are repeat words? Do you need both characters to say "to sacrifice" because it's grammatically incorrect by itself?
 
How come so many of these translations are repeat words? Do you need both characters to say "to sacrifice" because it's grammatically incorrect by itself?
Each character is probably used in different contexts, like one might be for when you are giving something up as a "sacrifice" and the other might be for like a "human sacrifice"

Fitch might not have known which is to be used when, so he just got both of them put on him.
 
Asian characters? Like Adesanya's Naruto tat?

 
Or Jake Smith's Dragon Ball Z tat?

0307_SPT_JakeSmithMMA1.jpg
 
Each character is probably used in different contexts, like one might be for when you are giving something up as a "sacrifice" and the other might be for like a "human sacrifice"

Fitch might not have known which is to be used when, so he just got both of them put on him.
lol couldnt he just ask someone who speaks the language to double check before he permanently brands himself with it? Or just use this app:
Translator-Dictionary-Waygo.jpg
 
How come so many of these translations are repeat words? Do you need both characters to say "to sacrifice" because it's grammatically incorrect by itself?

These two characters are almost always used together when saying "sacrifice". Some Asian words are just like that where each character in the word also means something similar to the word itself. Like brave 勇敢 for example, both characters also mean brave separately.

It's like an English word with two root words that mean similar things. For example "cocomitant" which means "naturally occurring together" which has "co-" and "com-" as roots, both of which mean together.
 
4fcb6f7a951f5fe3d264eced718014e0.jpg


無 Without
条 Condition
件 Condition

愛 Love

侍 Samurai

無 Without
冠 Crown

帝 Supreme
王 King

Unconditional love. Samurai. Uncrowned king.
thats cool imo
 
Does anybody know what that tat on the right side of Chris's back is? I've seen it on several other fighters as well. It looks like the outline of the United States.View attachment 260263

Huh, every time I saw that logo on a fighter I was like "What the hell is that? I see it on a lot of fighters, I should Google that" but never bothered to ever look it up. You learn something every day here lol

I didnt grow up wrestling traditionally but did submission grappling for years training with many o’ men with this tattoo. Im pretty sure in the wrestling community when one earns “All-American” status, they are the ones that typically will get the logo afterwards. I may be wrong but was told this also....
 
Back
Top