Recently finished
Thirty Two Words for Field: Lost Words of the Irish Landscape by Manchán Magan
I really wanted to love this book. However, while I can appreciate a lot of what Magan has to say, overall it was just a bit too light and ‘wish-washy’ for me. The book sets out to provide an exploration of the Irish language and the layers of myth and “ancient knowledge” supposedly encoded within it. Some aspects were good. Magan really brings out the beauty and lyricism of the language and draws on some interesting folklore.
The general sense that important aspects of the Irish language are fading as it ceases to be a living one is very poignant. Or rather, ceases to fulfil the same function as the language of daily life and culture in its traditional rural communities. Even though the language will survive, with new non-native speakers it will inevitably be changed. Words lose their multiplicity of meanings, as well as older mythological associations, in favour of more purely functional ones. This book is important at least in drawing attention to what is being lost and categorising older words and meanings. The intersection he explores between language, folklore, and environmentalism can be interesting too.
However, Magan frequently loses the run of himself completely and the book is riddled with numerous historical, anthropological and linguistic errors right the way through. The claims he makes are frequently unverifiable and entirely unsourced. He wants to paint Irish culture, as filtered through the language, as somehow more indigenous than other European cultures. He draws comparison to Australian Aboriginals at a few points, comparisons which strike me as incredibly far-fetched. He also makes some absolutely insane leaps of logic regarding Irish and its relation to Arabic and Sanskrit, even including an encounter with a Hindu mystic in a Himalayan cave which, I must say, sounds completely made up.
Much of his core idea is that Irish somehow provides a more profound understanding of life and human nature than more commonly-spoken languages, such as English, do. This kind of linguistic relativism is extremely contentious amongst experts in this field, but Magan throws around these concepts with reckless abandon. All-in-all, I found he lost my interest more and more as the book went on and I started losing patience with the approach. Interesting in some respects, but fundamentally flawed in many areas.