Subtitle censorship

blaseblase

Silver Belt
Joined
Feb 28, 2023
Messages
12,168
Reaction score
23,474
Do you ever watch TV shows or movies with subtitles on? If you speak another language I highly recommend watching a film in that language with English subtitles on. They censor the crap out of everything. Whoever is doing the captions will find the nicest way possible to translate any type of slur or mildly offensive language. I am not fluent in Spanish but I know all the curse words and it's always hilarious to watch a Spanish language film where they start cursing and see what it gets interpreted as. I feel bad for deaf people, they are getting a sanitized version of everything.
 
You only watch Murican movies?

And Mexican movies

And Spain movies

And Australian movies

And British movies

And English language dubs of old timey Asian monster movies

I have a rich and varied menu to choose from without having to pull out the ole cheaters
 
Not only slur censorship is going on, but the translations themselves are iffy as well, especially for older (>10 years) shows/movies. If I have the option, I prefer a native speaker sit next to me and freestyle instead.
 
Last edited:
Bless their hearts! They're getting saved from such things as anal prolapse.
 
It's important to also remember it's not like the original writer and director always sit in on the translation and internationalization. Different teams, so lots of time nuances are lost.
My understanding is that typically it is outsourced to a company that specializes in translating subtitles and for whatever reason they tend to have censorship as part of the process.
 
My understanding is that typically it is outsourced to a company that specializes in translating subtitles and for whatever reason they tend to have censorship as part of the process.
Local sensitivities are part of it, but I think you're underplaying how frequently a direct translation doesn't exist, or the literal and figurative translation diverge, or American idioms and insults just don't translate, etc.
 
Local sensitivities are part of it, but I think you're underplaying how frequently a direct translation doesn't exist, or the literal and figurative translation diverge, or American idioms and insults just don't translate, etc.
No, that's horseshit. I barely speak Spanish and yet I can translate all the popular curse words. When I watch a movie in Spanish they are very obviously censored. Even movies in English are censored. You're underplaying the censorship for some reason.

Puta means bitch in Spanish, both literally and in the offensive connotation. It takes zero effort to translate this. And yet I've been seen multiple times where the subtitles attempt to sugarcoat and de-emphasize the language. It completely changes the tone of the scene when they do that. That's just one example out of many. It's not just laziness, they take extra effort to soften the subtitles for the audience.
 
No, that's horseshit. I barely speak Spanish and yet I can translate all the popular curse words. When I watch a movie in Spanish they are very obviously censored. Even movies in English are censored. You're underplaying the censorship for some reason.

Puta means bitch in Spanish, both literally and in the offensive connotation. It takes zero effort to translate this. And yet I've been seen multiple times where the subtitles attempt to sugarcoat and de-emphasize the language. It completely changes the tone of the scene when they do that. That's just one example out of many. It's not just laziness, they take extra effort to soften the subtitles for the audience.
Local preferences and getting certain ratings is a big driver, but you really are oversimplifying things here. IE puta usually means bitch, but also translates better as whore depending on the context. Many insults and swear words don't have direct translations from language to language.
 
Do you ever watch TV shows or movies with subtitles on? If you speak another language I highly recommend watching a film in that language with English subtitles on. They censor the crap out of everything. Whoever is doing the captions will find the nicest way possible to translate any type of slur or mildly offensive language. I am not fluent in Spanish but I know all the curse words and it's always hilarious to watch a Spanish language film where they start cursing and see what it gets interpreted as. I feel bad for deaf people, they are getting a sanitized version of everything.
They do that here too for a lot of other languages. Shit, some foreign films released in America have entire plot points changed or removed because of "cultural differences" which I think is pretty stupid if youre watching a movie based in a different country and culture.

Also if you put on subtitles and captions they dont match up a lot of the time.
 
Local preferences and getting certain ratings is a big driver, but you really are oversimplifying things here. IE puta usually means bitch, but also translates better as whore depending on the context. Many insults and swear words don't have direct translations from language to language.
No, it doesn't. Stop making up shit. It literally means female dog, same as bitch. It's one of the simplest translations there can possibly be, out of all of the Latin languages. There is no context in which switching it out for another word makes any sort of sense. Let's get around to discussing the why, instead of this weird tangent you're trying to lead the conversation towards.
 
No, it doesn't. Stop making up shit. It literally means female dog, same as bitch. It's one of the simplest translations there can possibly be, out of all of the Latin languages. There is no context in which switching it out for another word makes any sort of sense. Let's get around to discussing the why, instead of this weird tangent you're trying to lead the conversation towards.
Again...I'm telling you it also translates to whore. Ask any Spanish speaker. I have no idea what you're so worked up over. We agree that censorship happens, now you can't come to grips that translations aren't always simple.
 
Again...I'm telling you it also translates to whore. Ask any Spanish speaker. I have no idea what you're so worked up over. We agree that censorship happens, now you can't come to grips that translations aren't always simple.
No, it doesn't. You're wrong. Stop being weird. It's arguably the most simple translation out of all the Latin languages. The fact this is the translation you chose to argue about out of all the potential possibilities is incredibly weird, considering you know jack shit about it. Stop it.
 
Do you ever watch TV shows or movies with subtitles on? If you speak another language I highly recommend watching a film in that language with English subtitles on. They censor the crap out of everything. Whoever is doing the captions will find the nicest way possible to translate any type of slur or mildly offensive language. I am not fluent in Spanish but I know all the curse words and it's always hilarious to watch a Spanish language film where they start cursing and see what it gets interpreted as. I feel bad for deaf people, they are getting a sanitized version of everything.
I've seen the same thing when going from English to Asian. It was probably Korean or Japanese, I forget which. The characters were much nicer people when speaking subtitle.
 
And Mexican movies

And Spain movies

And Australian movies

And British movies

And English language dubs of old timey Asian monster movies

I have a rich and varied menu to choose from without having to pull out the ole cheaters
So, you just get what the plot is about in Japanese pron movie?
 
No, it doesn't. You're wrong. Stop being weird. It's arguably the most simple translation out of all the Latin languages. The fact this is the translation you chose to argue about out of all the potential possibilities is incredibly weird, considering you know jack shit about it. Stop it.
  • As an Insult:
    • "Eres una puta."
      This is a derogatory phrase meaning "You're a whore," used to insult someone.
  • As an Exclamation (Slang):
    • "¡Puta madre!"
      This expression is commonly used in Spain and Latin America to express frustration, anger, or surprise. It doesn't directly translate to "whore," but rather is similar to saying "Damn it!" or "Holy shit!"
  • As a Noun (Literal Meaning):
    • "Ella trabaja como puta."
      This literally means "She works as a prostitute." Here, "puta" is used in its literal sense.
  • As Part of a Phrase:
    • "Está todo hecho una puta mierda."
      This phrase means "It's all a fucking mess." Here, "puta" is used as an intensifier, rather than in its literal sense.
  • As a Colloquial Expression:
    • "¡Qué puta vida!"
      This phrase translates to "What a shitty life!" or "Life sucks!" In this case, "puta" is used to emphasize a negative situation, not to refer to a person.
  • As an Adjective (Slang, Emphasizing Difficulty):
    • "Este examen está puta difícil."
      This means "This exam is fucking hard." Here, "puta" is used to intensify the adjective "difícil" (difficult).
  • In Expressions of Admiration (Colloquial, Spain):
    • "Es un puto genio."
      This translates to "He's a fucking genius." In this context, "puto" (masculine form) is used as an intensifier, often with a positive connotation.
  • As a Surprised or Amazed Expression (Colloquial):
    • "¡Qué puta pasada!"
      This phrase is used in Spain to express amazement, similar to saying "This is amazing!" or "That's incredible!" The word "puta" here acts as an intensifier rather than an insult.
  • In Combination with Other Words (Compound Expressions):
    • "Puta miseria."
      This phrase means "Damn misery" or "What a miserable situation." It's often used to describe unfortunate circumstances.
  • In Regional Expressions (Different Meanings Depending on Location):
    • "No seas tan puto."
      In some Latin American countries, this phrase might be used among friends (especially males) to mean "Don't be such a jerk" or "Don't be so annoying." Here, "puto" is more of a playful insult, though it can be considered offensive depending on the context and relationship.
  • In Expressions of Exasperation (Informal):
    • "Puta, no puedo más."
      This means "Damn, I can't take it anymore." It's an expression of reaching one's limit, with "puta" used as an expletive.
  • In Cultural Sayings or Proverbs:
    • "A cada cerdo le llega su San Martín, y a cada puta, su Domingo."
      This Spanish saying translates to "Every pig has its Martinmas, and every whore has her Sunday," meaning everyone eventually faces the consequences of their actions.
  • In Lyrics and Popular Culture:
    • Many reggaetón or trap songs use the word "puta" in their lyrics. The context in these songs often mixes literal and metaphorical meanings, sometimes glamorizing or trivializing the word, especially in relation to lifestyle, money, and relationships.
  • In Expressing Frustration with Life's Circumstances:
    • "¡Puta suerte la mía!"
      This phrase means "What fucking luck I have!" It's used sarcastically to express frustration over bad luck.



Hubris refers to excessive pride, arrogance, or self-confidence, especially when it leads to a downfall or negative consequences. In classical Greek literature, hubris was often depicted as a character's flaw that led to their tragic end, typically because they overestimated their abilities or believed they were invincible. It is the idea of defying natural limits or challenging the gods, often resulting in punishment or disaster.

Lmk if ting work fi u fam good luck on ur studies I suggest studying Canadan ting lit
 
Back
Top