well that is your personal opinion, I was just saying that it was not misspelled, simply in another lenguage...
If this was a company with ties to a Spanish speaking country, I would totally agree with you BJJ_Rage. (I've always personally wished that they spoke Spanish in Brazil instead of Portuguese, because I learned Spanish as a kid and it would be awesome to be able to go study BJJ and speak the language.)
But according to their website, this company is located in Turkey. I don't think they ever meant to use a Spanish name. It looks like it was supposed to be Portuguese and they either changed it for legal reasons or just messed up. That said, if YOU want to rock a gi that has Spanish on it, I think that would be totally cool because you'd be doing it intentionally.
Ehh, combining sexual arousal and jiu jitsu is a mental road I try to avoid going down. For obvious reasons.
If you learned spanish...it's half way to portuguese, don't be lazy.
95% of my Brazilian friends that "speak Spanish" just speak Portuguese and roll their Rs. The ensuing clusterfuck is better than television.
my coach & a uruguayan brown from my gym just speak portuguese and spanish at each other and seem to understand each other pretty well.... are the languages that different?
my coach & a uruguayan brown from my gym just speak portuguese and spanish at each other and seem to understand each other pretty well.... are the languages that different?
my coach & a uruguayan brown from my gym just speak portuguese and spanish at each other and seem to understand each other pretty well.... are the languages that different?
Almost all of the grammar rules and basic pronunciation in Spanish exist in Portuguese, but not the other way around. In general, Spanish speakers take a bit longer to understand Portuguese than the opposite.
Usually if a Portuguese and a Spanish speaker are in mildly routine contact, they'll figure out the differences in the language and be able to hold quite functional conversations. There's also accent issues to deal with; someone from S
Share a lot in common, slangs that can be quite different, but even Portugal and Brazil has completely different slangs.
The tricky thing is the false cognates, words that have similar but slightly different meanings. For example, the spanish word for tip is suborno, we have suborno too but it means bribe here. In both cases it means "extra non-obligatory money", but one is a good thing and the other bad.
And one just needs to look into a map to see why the languages are so similar...Portugal is basically inside Spain.
Almost all of the grammar rules and basic pronunciation in Spanish exist in Portuguese, but not the other way around. In general, Spanish speakers take a bit longer to understand Portuguese than the opposite.
Usually if a Portuguese and a Spanish speaker are in mildly routine contact, they'll figure out the differences in the language and be able to hold quite functional conversations. There's also accent issues to deal with; someone from S
Probably not. Lots of colloquialisms that differ, etc.
My guess is that it's similar to an American from the south going to the UK and trying to talk to someone.