Corner Translators are Consistently Wrong and Aburpt - With Real Video

Tone

Blue Belt
Joined
Oct 7, 2004
Messages
876
Reaction score
1,454
Gane's coaches are getting flack for only telling him that "it's impossible" multiple times as translated by the French translator.

His coach was giving him advice, telling him he was losing to fight and that he has the cardio to win this fight. He said it was impossible for him to be tired as a way to motivate his fighter who appeared to be mentally breaking.

The translator translated it as "it's impossible." two or three times and that's it.

Why are they hiring people who are not doing their job correctly? A French speaker doesn't seem that hard to find. You can tell the translator had only knew basic English and didn't have the ability or speed to translate correctly. It's embarrassing for the UFC. I get having to settle for some rare language but it's French for fucks sake.
 
Last edited:
I know seems hard. BTW I'll sell you my 2004 account.
No need for all that bro, as u can see I outsmarted the system and found a way to let yall know my status despite a previous ban. (An unfair one at that)

Are u one of those guys that buy and sell world of War craft skins or something? Lol
 
I see it with Spanish, which I can understand. Also in boxing broadcasts. The interpreter often translates like just 2 or 3 random words out of entire sentences or motivational speeches. It must be harder than it seems because I've seen this consistently in different orgs.
 
They need to hire Firas for French translating. He speaks enough engrish without any accents. He also understands fighting terminologies. I don't think people who translate as a job and don't follow mma will understand the nuances.
 
Last edited:
The translator's are generally awful. It is annoying because it shouldn't be a thing.
 
It's not like an interview where they wait for each other. The translator is trying to translate live while listening at the same time.

Plus live TV can already be hectic, now increase that because it's an MMA fight. There's probably so much going that I can understand why it would be difficult. Things are way more chaotic than they seem to the viewer at home.
 
It's not like an interview where they wait for each other. The translator is trying to translate live while listening at the same time.

Plus live TV can already be hectic, now increase that because it's an MMA fight. There's probably so much going that I can understand why it would be difficult. Things are way more chaotic than they seem to the viewer at home.
I don't buy this. The problem is they hire translators who are not truly bilingual and are clearly not professional translators. It's often a team member who has the best broken English doing it. Being able to speak fluent English is just as important as the language they are translating.
 
I don't buy this. The problem is they hire translators who are not truly bilingual and are clearly not professional translators. It's often a team member who has the best broken English doing it. Being able to speak fluent English is just as important as the language they are translating.


I was going to elaborate. Overall I agree with you. The interview translations are less forgivable than the corner translations. I can understand why those would be difficult, but they do need better translators.

They had a couple good ones like the Japanese lady with the pens, she seemed like a pro and that guy that use to translate for most of the Brazilian fighters. Haven't seen him in a while.

428584_346714635372932_167036830007381_1100588_1701925013_n.jpg


767217c45ca4f2dfd32847a0b7ca823d
 
I see it all the time from the portuguese translators as well, although I really don't envy that job.
It's one thing to translate the post-fight interview, another thing is to translate the corner instructions, that's hard as fuck.
 
I was going to elaborate. Overall I agree with you. The interview translations are less forgivable than the corner translations. I can understand why those would be difficult, but they do need better translators.

They had a couple good ones like the Japanese lady with the pens, she seemed like a pro and that guy that use to translate for most of the Brazilian fighters. Haven't seen him in a while.

428584_346714635372932_167036830007381_1100588_1701925013_n.jpg


767217c45ca4f2dfd32847a0b7ca823d
Latter left because he felt brazilian market wasn't being treated well if I recall
 
To translate fast takes skills and it even requires an education how to translate fast

I Guess when Joe Bidens talks with other presidents it goes very fast on the earphone
 
Gane's coaches are getting flack for only telling him that "it's impossible" multiple times as translated by the French translator.

His coach was giving him advice, telling him he was losing to fight and that he has the cardio to win this fight. He said it was impossible for him to be tired as a way to motivate his fighter who appeared to be mentally breaking.

The translator translated it as "it's impossible." two or three times and that's it.

Why are they hiring people who are not doing their job correctly? A French speaker doesn't seem that hard to find. You can tell the translator had only knew basic English and didn't have the ability or speed to translate correctly. It's embarrassing for the UFC. I get having to settle for some rare language but it's French for fucks sake.

LOL at the translation, that's awesome.
Seriously just hearing that thick 4th grade accent should be a red flag. We are notoriously bad at English but come on, that's shameful. Of course the translator can speak French but if he can't speak English that's pretty useless lol.
 
Back
Top