This shows that you didn't understand what I did. I asked for you to eliminate one sentence from a set of inconsistent sentences. I didn't ask a question with multiple choices.
i understand perfectly what you did. Either its A or B and it cannot be both A and B and choosing either A or B would contradict the quran. I presented you with C which correctly answers your question (which in of itself is incorrect)
So the translators of the quran don't know the context? When it says that the angels will protect muslims what does it mean here?
no the translators of the quran provide the best translation in their opinion. this is why multiple translations are not exactly the same. i.e.
Pickthall: Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and ye have not, beside Allah, any
guardian or helper?
Yusuf Ali: Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither
patron nor helper.
Shakir: Do you not know that Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and that besides Allah you have no
guardian or helper?
Muhammad Sarwar: Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs to God and that no one is your guardian or helper besides Him?
Mohsin Khan: Know you not that it is Allah to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth? And besides Allah you have neither any
Wali (protector or guardian) nor any helper.
and now here is another verse with muslims being auliya or wali of one another:
Sahih International: The believing men and believing
women are allies of one another. They enjoin what is right and forbid what is wrong and establish prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. Those - Allah will have mercy upon them. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.
Pickthall: And the believers, men and women,
are protecting friends one of another; they enjoin the right and forbid the wrong, and they establish worship and they pay the poor-due, and they obey Allah and His messenger. As for these, Allah will have mercy on them. Lo! Allah is Mighty, Wise.
Yusuf Ali: The Believers, men and women,
are protectors one of another: they enjoin what is just, and forbid what is evil: they observe regular prayers, practise regular charity, and obey Allah and His Messenger. On them will Allah pour His mercy: for Allah is Exalted in power, Wise.
Shakir: And (as for) the believing men and the believing women,
they are guardians of each other; they enjoin good and forbid evil and keep up prayer and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger; (as for) these, Allah will show mercy to them; surely Allah is Mighty, Wise.
Muhammad Sarwar: The believers, both male and female, are each other's
guardians. They try to make others do good, prevent them from committing sins, perform their prayers, pay the religious tax, and obey God and His Messenger. God will have mercy on them; He is Majestic and All-wise.
Mohsin Khan: The believers, men and women, are
Auliya' (helpers, supporters, friends, protectors) of one another, they enjoin (on the people) Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do), and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. polytheism and disbelief of all kinds, and all that Islam has forbidden); they perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give the Zakat, and obey Allah and His Messenger. Allah will have His Mercy on them. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise.
Arberry: And the believers, the men and the women,
are friends one of the other; they bid to honour, and forbid dishonour; they perform the prayer, and pay the alms, and they obey God and His Messenger. Those -- upon them God will have mercy; God is All-mighty, All-wise.
Also, you agree that god is the protector of muslims. Do muslims protect one another? Remember that the verse says that there is no protector other than allah. And this is the translation the experts agree upon. If you disagree with them you better correct them, urge them to correct their translations.
we are going in circles again. the verse says there is no wali other than Allah. the word Wali can have multiple meanings based on the context. thus both I and God can say we are someone's Wali. I as in his Wali (friend) and Allah his Wali (protector) and then the can also say he is our Wali in this province (governor) and then another person says I am also your Wali (as in he is my son named Wali). why this is such a complicated thing to you I have no idea. It even exists in english. If I say "my lord" i could be talking about the judge in the courtroom, the lord in the castle or the Lord God. This is why both statements "there are 100 lords (nobles) and ladies in England" and "There is only one Lord (God)" can both be correct even without the brackets depending on the context.